Для посещения Шенгенской зоны граждане России должны получать краткосрочную шенгенскую визу. Подробно расскажу как заполнить эту анкету. Это не сложно.
Все анкеты всех стран Шенгенского договора имеют одинаковый вид, установленный визовым кодексом Европейского союза.
В анкете на шенгенскую визу есть два поля. Для нас отведено левое. Правое поле в виде узкой колонки заполняет сотрудник визовой службы. Нам там ни чего писать не нужно. Так же не нужно приклеивать фотографию к заявлению. Просто приложите фотографии к вашим документам.
Анкеты всех стран шенгенской зоны одинаковые. Разница лишь в том, что кроме английского их можно заполнять на местном, государственном языке. Если вы не понимаете, например, по-эстонски, то можно ориентироваться просто по номерам пунктов.
Внимание. Вне зависимости от того, на каком языке вы заполняете анкету, те данные, которые вы берете из паспорта, следует писать так как в паспорте латинскими буквами. Так же, названия отелей, гостиниц и хостелов их адреса. Фамилию и имя приглашающего лица и его адрес следует всегда писать латинскими буквами.
Как заполнить анкету
1. Surname (Family name) – Фамилия
Ваша фамилия, буква в букву как в загранпаспорте. Например IVANOV, MAKHLOV и т.д.
2. Surname at birth (Former family name(s)) – Фамилия при рождении
Если вы еще не меняли фамилию, то писать надо то же. что и в первом пункте.
3. First name(s) (Given name(s)) – Имя
Ваше имя как в загранпаспорте.
4. Date of birth – Дата рождения
В формате день/месяц/год.
5. Place of birth – Место рождения
Город в котором вы родились. Например IVANOVO.
6. Country of birth – Страна рождения
Указвать следует как написано в загранпаспорте. Например RUSSIA или USSR для тех, кто родился до 1991 года. Для анкеты во французское посольство следует указывать современное название страны.
7. Current nationality – Текущее гражданство
В нашем с вами случае RUSSIA.
Nationality at birth, if different – гражданство при рождении, если отличается
Например, если вы родились в СССР, можете указать дополнительно USSR.
8. Sex – Пол
Male – мужской, Famale – женский. Если у вас, вдруг, свой вариант, то там место есть свободное.
9. Marital Status – Семейное положение
Возможные варианnы:
- Single – Холост / Не за мужем
- Married – Женат / За мужем
- Separated – С супругом не проживает
- Divorsed – Разведен(а)
- Widow(er) – Вдова / Вдовец
- Other (please specify) – Другое (требуется указать)
10. In the case of minors: Surname, irstname, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian
– Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство родителя или лица с полномочием родителей / законного представителя
11. National identity number, where applicable – Идентификационный номер, если имеется
Для россиян не требуется, так как у нас его нет.
12. Type of travel documentation – Тип проездного документа
Нужно отмечать Ordinary pasport – обычный паспорт.
13. Ttravel document number – Серия и номер загранпаспорта
Внимание, не внутреннего паспорта, а заграничного.
14. Date of issue – дата выдачи.
15. Valid until – действителен до
Нужно указать дату до которой действует ваш загранпаспорт.
16. Issued by – кем выдан
Здесь указывается название организации. выдавшей вам загран паспорт, полностью, как написано в паспорте. Переводить абревиатуры не нужно, просто пишем латинскими буквами. Например УФМС = UFMS.
17. Applicant’s home address and e-mail address – домашний адрес заявителя и адрес электронной почты
Указывать следует фактический адрес проживания. В отдельных случаях может потребоваться договор аренды жилья или иной документ, подтверждающий ваше проживание по указанному адресу. Лучше приготовить его заранее.
Если вы работаете и проживаете в другом городе, то в качестве такого документа подойдет справка с работы. Из нее будет ясно, что вы действительно живете в этом городе и правильно выбрали отделение визового центра для подачи документов.
Помните, что названия городов и улиц не переводятся.
Например: Тверская область, город Красный холм, улица Набережная дом 26 = Tverskaya obl. Krasniy holm, ul. Naberezhnaya, d. 26. Или так: Tverskaya reg. Krasniy holm, Naberezhnaya str, 26. Но не в коем случае не так: Tver’s reg. Red hill, Embankment str. 26.
Telephone number(s) – номера телефонов
Ваш номер телефона в международном формате: первая цифра для России +7, а не 8. Указывайте ваш сотовый в первую очередь. Домашние телефоны теряют актуальность.
18. Residence in a country other than the country of current nationality – проживаете ли вы в стране отличной от страны вашего гражданства
Если вы гражданин РФ и живете в РФ, то отмечайте НЕТ (no).
ДА (yes) следует отвечать если вы живете в РФ и не являетесь её гражданином В этом случае вам придется указать документ, который разрешает вам пребывание на территории России. А так же его номер и срок действия.
19. Current occupation – род занятий
Следует указать вашу должность в соответствие со справкой с работы.
20. Employer and employer’s address and telephone nomber. For students, name and address of education establishment – Название, адрес и телефон работодателя
Для студентов, название и адрес учебного заведения.
Так же следует помнить, что названия организаций и фамилии индивидуальных предпринимателей не переводятся. Формы соственности ООО, АО, ИП и пр., так же переводить не нужно.
Например: ООО Рога и копыта = ООО Roga i kopita или АО Белый лебедь = AO Beliy lebed. Переводить эти названия нельзя: Horns and hooves ltd. или White Swan inc. – не правильно.
21. Main purpose(s) of the journey – основная цель (цели) визита
Отвечать следует только TURISM. Вы подаете заявление на краткосрочную туристическую шенгенскую визу, это значит, что цель визита может быть только туризм. И на вопросы на границе (если они будут), следует отвечать туризм и больше ни чего.
22. Member State(s) of destination – страна (страны) основного пребывания
23. Member State of first entry – страна въезда в шенгенскую зону
Если у вас рейс с пересадкой в одной из стран шенгена, то указывайте эту страну здесь. Например, если маршрут Москва – Париж с пересадкой в Риге. То указывать нужно Латвию.
24. Number of entries requested – запрашиваемое количество поездок
Single entry – Однократное посещение
Two entries – двукратное посещение
Multiple entries – многократное посещение
25. Duration of intended stay or transit – продолжительность предполагаемого визита или транзита
Укажите количество дней.
26. Schengen visa issued during the past three years – шенгенская виза, выданная в последние три года
Если не было, то ставите галочку No. Если визы были, то перечисляете их сроки действия.
27. Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa – отпечатки пальцев сканированные ранее для получения шенгенской визы
Если сканировали, что укажите дату, когда проходили процедуру. Если не вспомнили, то допускается не указывать.
28. Entry permit for the final country of destination, where applicable – разрешение на въезд в страну конечного следования, там где требуется
Требуется указать кем был выдан документ и сроки его действия.
29. Intended date of arrival in the Schengen area – предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону
30. Intended date of departure from the Schengen area – предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны.
31. Surname and first name of the inviting person in the Member State. If not applicable, name of hotels or temporary accommodations in the Member State – фамилия и имя приглашающего лица в государстве-члене шенгенской зоны. Если не применимо, то название гостиницы или места временного размещения в государстве-члене
Если у вас несколько гостиниц, то указывать нужно только одну из них. Например первую. Или ту, в которой проведете больше всего времени. Подтверждения броней прикладывайте все.
32. Name and address of inviting company\organisation – название и адрес приглашающей организации
Только в случае делового визита.
33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered – кто оплачивает путешествие и проживание соискателя визы в стране шенгенской зоны
Для анкет несовершеннолетних граждан в этом пункте следует указывать родителей. Для совершеннолетних – имя спонсора и его данные.
Варианты ответов:
by the applicant himself/herself – самим заявителем
Means of support (средства):
Cash – наличные
Traveller’s cheques – дорожные чеки
Credit card – кредитная карта
Pre-paid accommodation – предоплаченное жилье
Pre-paid transport – предплаченный транспорт
Other (please specify) – другие (указать какие)
by a sponsor (host, company, organisation) – спонсором (приглашающее лицо, компания, организация)
Means of support (средства):
Cash – наличные
Accomodation provided – предоставляется ли жильё
All expenses covered during the stay – покрываются ли все расходы на время пребывания
Pre-paid transport – пред-оплаченный транспорт
Other (please specify) – другое (необходимо указать)
34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen – личные данные члена семьи, являющегося гражданином Евросоюза.
35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen – семейные отношения с гражданином ЕС.
Варианты:
Супруг/Супруга, Ребёнок, Внук/Внучка, Иждевенец
36. Place and date – место (имеется ввиду ваше место жительства – достаточно города) и дата заполнения анкеты.
37. Signature – подпись соискателя (то есть ваша). За ребенка (любого не совершеннолетнего) может расписаться любой из его родителей или опекунов.
Если подаете анкету в посольство Австрии, то до за ребенка до 14-лет анкету должны подписывать оба родителя (две подписи). От 14-и до 18-анкету следует подписывать всем троим: отцу, матери и ребенку – соискателю.
Если подаете анкету в посольство Чехии, то за ребенка моложе 15-лет обязательно расписываться родителям, от 15-до 18-лет родители или сам ребенок.
Надеюсь, заполнение анкеты на шенгенскую визу не вызвало у вас трудностей. Если появились вопросы – оставляйте их в комментариях.